jueves, 13 de octubre de 2022

Derechos de Autoría: Conceptos

Qué son las Licencias Creative Commons y cómo usarlas - Javier Fernández

Recursos: Internet y acceso a la cultura - David Bravo

En el año 2011 se aprobó la llamada Ley Sinde, con motivo de dicha ley el abogado David Bravo ofreció esta conferencia en el Campus Virtual de la UPV/EHU.

Motivación, ejemplo 4 (texto): Diccionario Español-Rifeño-Español

"Con el fallecimiento de Hilarión Sarrionandia la obra publicada y el borrador del franciscano empiezan un camino ciertamente lleno de vicisitudes. Mientras el baúl con los papeles pasa de mano en mano, en 1925 se edita en Tánger una segunda edición de la Gramática de la lengua rifeña. En 1938 se le confirió la custodia del baúl a Esteban Ibáñez. Entre otros documentos, Ibáñez se hizo cargo del manuscrito correspondientes al Diccionario Español-Rifeño y Rifeño-Español, que Sarrionandia prácticamente había terminado."

(Historia de los vascos: Pedro Hilarión Sarrionandia: el bereber de Garai)

Cronología resumida y contextualizada:
  1. Pedro Hilarión Sarrionandia nace en 1865 en Garai.
  2. En 1876 finaliza la Tercera Guerra Carlista.
  3. En 1881, con 16 años, Pedro Hilarión Sarrionandia ingresa en el Colegio Franciscano de Misiones para Tierra Santa y Marruecos situado en Santiago de Compostela.
  4. En 1889, con 24 años, Pedro Hilarión Sarrionandia es ordenado sacerdote.
  5. En 1892 fue destinado a Tetuán (Marruecos) donde comienza el estudio de la lengua árabe.
  6. En 1895 se inició en el estudio del idioma rifeño o amazigh.
  7. En 1905 Pedro Hilarión Sarrionandia publica en Tánger la Gramática de la lengua rifeña.
  8. En 1912 Pedro Hilarión Sarrionandia se dispone a redactar el Diccionario Español-Rifeño-Español basándose en sus propios sus trabajos de campo, sus estudios y sus notas sobre el idioma bereber.
  9. En el verano de 1913 Pedro Hilarión Sarrionandia muere a los 48 años de edad.
  10. En 1925 se publica también en Tánger una segunda edición de Tánger la Gramática de la lengua rifeña de Pedro Hilarión Sarrionandia.
  11. En 1938 se le confirió a Esteban Ibáñez la custodia del baúl con los papeles de Pedro Hilarión Sarrionandia. Entre otros documentos, Esteban Ibáñez se hizo cargo del manuscrito correspondientes al Diccionario Español-Rifeño y Rifeño-Español, que Sarrionandia prácticamente había terminado.
  12. En 1949 Esteban Ibáñez, después de realizar algunos cambios en el trabajo de Pedro Hilarión Sarrionandia, publica el Diccionario Español-Rifeño pero atribuyéndose la autoría del mismo a sí mismo.
  13. La suplantación no pasó desapercibida y fue seguida de una fuerte polémica. Pero las condiciones políticas y judiciales en plena postguerra no eran las propicias para una restauración de los derechos del legítimo autor. Además, la usurpación de Ibáñez llegó al punto de destruir en el huerto de la Misión de Mogador todos los manuscritos de Sarrionandia después de la publicación del diccionario.
  14. En 2007, tras años de agrias disputas sobre la usurpación de los estudios de Hilarión Sarrionandia por Esteban Ibáñez, la Universidad Nacional de Educación a Distancia [UNED] de Melilla junto con Ediciones Bellaterra reeditaron los Diccionarios Español-Rifeño y Rifeño-Español incluyendo en la cabecera de la obra los nombres de Pedro Hilarión Sarrionandia y Esteban Ibáñez como autores de los mismos.

Motivación, ejemplo 3 (música): Yerushalayim shel zahav (Jerusalem of Gold)

Uno de los derechos morales de toda obra es la "atribución" o "reconocimiento". Esto es, si alguien se basa en otra obra a la hora de hacer una creación, debe necesariamente declarar la fuente en la que se basó. Veamos un ejemplo de lo que no hay que hacer.


La israelí autora del himno 'Jerusalén de Oro', reconoció antes de morir haberse basado en una nana vasca.
La canción 'Jerusalén de oro', compuesta en 1967 por Naomi Shemer, está considerada como el segundo himno oficial de Israel, y ha sido incluida en numerosos filmes, como 'La Lista de Schindler'.

Una persistente polémica sobre el origen de la canción persiguió en vida a la autora, que siempre negó haberse inspirado en una tradicional canción de cuna euskaldun. Sin embargo, antes de su muerte en 2004, Shemer confesó a un colega que, inconscientemente, podría haberse basado en alguna nana vasca, según informa el diario israelí Haaretz (básicamente la misma noticia es recogida también en el diario digital elmundo.es).

Diversos expertos como el bertsolari (poeta popular) Andoni Egaña, apuntan que podría tratarse de la melodía tradicional que utilizó Xenpelar en 'Salbatoreko Ermitan'. Otras fuentes identifican la misteriosa canción de cuna como un canto tradicional vasco titulado 'Bart hamarretan'.  
[para leer más pulsa aquí]


Escuchemos las tres melodías y juzga tú mismo las similitudes y las diferencias entre ellas, lo que no está en cuestión es la antigüedad de las canciones, siendo indudablemente la más reciente la melodía israelí.

Comencemos con 'Jerusalem of Gold' tal y como es interpretada en la escena final de la película Schindler's List:
 
Schindler's List (1993). Jerusalem of Gold (1967)

Posteriormente, oigamos dos melodías tradicionales vascas mucho más antiguas.

Primero 'Bart amarretan' (o 'Bart hamarretan' escrito en euskera normalizado) es una antigua canción recogida en la zona Markina-Xemein:
Tomado del disco "Mendebaldeko euskal baladak" del grupo Hiru Truku
Bart amarretan

Bart amarretan dontzella nintzan
amaiketako senarra
gaubeko amabi santuetarako
gelditu nintzan bakarra.
Sentimentua, sentimentua
andiago penea:
ordu beteko senarragaitik
alargun gelditutea.

A continuación la melodía 'Salbatoreko ermitan' interpretada por Antton Valverde, y junto a la melodía se muestran también unos versos del bertsolari (poeta popular) Joan Frantzizko Petrirena (Xenpelar):
Salbatoreko ermitan
Joan Frantzisko Petrirena (Xenpelar)

 1
 Milla zortzireun irurogeita
 irugarrengo urtian
 Asensiyoz zan erromeriya
 Ermita txiki batian
 mundu onetako arrokeriya
 animentzako kaltian,
 bi dama gazte ikusi ditut
 ezin pasarik, atian.

 2
 Lujoz jantzita ikusi ditut
 erromeriyan bi dama
 elizarako erropa gabe,
 etxian aita ta ama
 zori gaisto jarri zituzten
 alabak eta kabana
 banadadiak fameliyara
 errenta gutxi darama.

 3
 Barrena sartu ziradenian
 parrez negoen atzetik,
 dudarik gabe promes egin da
 juanak ziran etxetik,
 nobiyo on bana eskatzen zuten
 lendabiziko itzetik,
 Salbadoriak libra gaitzala
 neska zarraren gaitzetik.

 4
 Neregatikan esango dute
 -pikaro begi luzia,-
 ayen orduko arrokeriyan
 kokotzeraño asia,
 ez det batere gezurrik esan,
 ala berian pasia;
 pobriarentzat ezta tokatzen
 aberetzaren klasia.

 5
 Salbadoria bixitatuta
 prestatu diran soruan
 beren burua errespetatzen
 aundi mendien moduan
 abanikorik zuten edo ez
 oraiñ ezdaukat goguan,
 zikiñ mantxarik etzan arkitzen
 oyen belarri onduan.

 6
 Meriñakia azpitik eta
 gañetik traje arrua,
 oyen bueluak bazirudiyen
 galera edo karrua;
 gorputz ederrak aita ta liraiñ,
 zuri gorriya larrua,
 batek zudurra galanta zuen,
 ¡a ze oliyo jarrua!.

 7
 Meriñakia azpitik eta
 gero soñeko gorriya,
 lasaitasunak galdu ez ditzan.
 kortsiatua gerriya,
 zapatatxuak txarolatuak,
 bega engañagarriya,
 eta buruko pañuelua
 frantzes modura jarriya.

 8
 Gorputz guziyan seda ta zinta
 gerriyan berriz kortsia,
 arritzen giñan damatxu-oyek
 kotxe gabe etortzia;
 gustatzen zaya aundi mendiyen
 moda berriyak artzia,
 oraindik oyei gerta liteke
 beste moduban jartzia.